地名是人类对特定地点或地区所约定的专有名称,其形成受该地的地理、历史、文化、民族和语言所影响,是社会发展的产物,是国家主权的象征。长期以来,党和政府高度重视地名规范工作。
从2009年开始,大理州大力扶持州广播电台和大理电视台积极创作播出白语栏目,截至目前,开播了《苏雯姐姐讲故事》(2013)、《经典大本曲》(2008,曾停播一年,至2013再次开播)、《口述大理》(2013)、《大理歌飞扬》(2013)等白语广播栏目,平均每档栏目年播出约260期。
截止2017年11月30日,红河州民族语电影译配中心共完成32部少数民族语言电影的译制,提前1个月完成了省里下达的全年译制任务。
勐腊县人民法院诉讼服务中心民族特色服务岗自2017年9月设立以来,为群众提供立案、查询、咨询、判后答疑等诉讼服务,运行有序,受到群众好评。
2018年,罗城仫佬族自治县少数民族语言文字工作局局长罗孝思为他的“兼职”忙活了好一阵子——经典电影《举起手来》被选定为首部仫佬语译制版电影,民族语言工作经验丰富的罗孝思担任配音组长,并参与影片主要角色“郭大叔”的配音。
新中国成立后,四川凉山彝语电影从无到有,经历映间解说、对口形译配、胶片涂磁译制、数字化译制等不同阶段,技术不断改进,节目不断增多,质量不断提升,为丰富彝族人民精神文化生活,传播党和国家政策、推动科普,促进民族地区经济社会发展起到了重要作用,享有“通向彝家心灵的金桥”之美誉。
在2019年9月27日举行的全国民族团结进步表彰大会上,广西电影集团少数民族语电影译制中心(下称译制中心)被授予“全国民族团结进步模范集体”称号,成为同类单位中唯一获此称号的机构。
“没有豪言壮语,没有惊天动地的壮举,只有忘我的奉献。我们的翻译人员就是这样,自始至终以高度负责的精神、严谨认真的态度、雷厉风行的工作作风,诠释了铁一般的信念、纪律和担当。”中国民族语文翻译局党委书记兰智奇如是说。
6月22日,内蒙古自治区通辽市检察院接到一起申诉案件:额某某不服法院生效判决,向检察院提出申诉。与普通案件不同的是,涉案人员均为蒙古族,且不会说国家通用语言,因此询问笔录全部都是蒙古文。
内蒙古自治区政府新闻办16日召开新闻发布会称,《汉蒙法律实用大词典》(简称《大词典》)正式编纂出版。 官方认为,该《大词典》填补了中国此类辞书空白,同时也填补了汉蒙双语法律规范领域的空白。